Sunday School

My son has a Hebrew tutor on Sunday mornings.  He goes to our synagogue’s bi-monthly Saturday program, but that is more about culture and being part of an LGBTQ (lesbian, gay, bisexual, transgender and queer) community.  (Please don’t ask me to explain bi-sexuality or queer-identification.  Those concepts arose after I settled down and became middle-aged.)

He has 4.5 years until his Bar Mitzvah and he needs to be able to read Hebrew.  I would also like him to understand modern Hebrew, as well, which is about as different from biblical Hebrew as English is from Russian.  And I think it would be more fun and interesting for him.  And that means he would squirm less in class and learn more.  You get the picture and, of course, as with many of my blog entries, it all must end in Kumbaya (this time sung in Hebrew).

Today, POB (partner of blogger) and I took turns going to the gym while our son had Hebrew class.  Since my gym is close to West Side Judaica, I took the opportunity to go in and see about kids’ books that have been translated into Hebrew (POB’s great idea for transitioning into modern-day Hebrew).  I was looking for books like Goodnight Moon or the Giving Tree that our son read when he was young.  He would know the story and be able to connect Hebrew words with its English counterpart and . . .  you get the idea.

I walk into West Side Judaica looking, as one might expect, as if I had just come from the gym, complete with ear buds attached to my iPod.   All Hassidic men in this store.  Can you say culture clash?

So, I ask Shloymi (that is really his name) if he had children’s books.

“Do I have children’s books?  Of course!! I have a beautiful section full of beautiful books!! For every child, I have a book.”

The melodic Yiddisha English is comforting to me because it reminds me of my grandparents.  I decided that his last comment wasn’t a dig at the sad nature of my child’s life since he was not being raised in an orthodox home.  I also decided that I would not be passive-aggressive and mention that we were two lesbians raising a Jewish boy.  I think that admirable restraint deserves an honorable mention and, voilá, here it is.

There were indeed many books.  All in English and all about G-d and wonderful Torah stories that will keep children trembling before G-d.  Greeaaaat.

I ask a younger man, Chaim, whether there were English books translated into Hebrew.

“Ach,” he said, “we have Curious George [really, is that what we export?], we have . . . .”

He pointed me in another direction. I found shelves of books.  The problem is that I don’t speak or read modern Hebrew.  So, how do I know what I am buying?  I look at the pictures.  Like any other illiterate.

Then I saw it!!  The distinct pea green color of the “Giving Tree” by Shel Silverstein.  And there is the tree on the cover (the back cover because Hebrew is read left to right).  And then, I read, in the only thing that is English transliterated with Hebrew letters:

של סילברסטיין

(SHEL SILVERSTEIN!!)

Hooray!! Reform Judaism’s redemption in front of Chaim and Shloymi.

My son was not as excited as I about the book.  So I have begun reading it, in Hebrew. Why is this book so important to me?

I bought the book years ago, when our nanny, Leta Murray, died (may her memory be for a blessing).  She was my siblings’ and my nanny for 18 years (make no comment).  I read it and cried, because she was the tree and I was the taking child.  I know she knows that I loved her and still do.  So, I will teach my child, in Hebrew and in English, the importance of being the giving tree and not the taking child.  At least, not always.

מדור לדור

(from generation to generation)